|
Staff de un Fansub: La palara 'staff' significa en inglés 'personal' o grupo de gente que trabaja en algo.Un Fansub tiene generalmente varios miembros que se encargan de las tareas de este.
* Traductores: Traducen del idioma nativo o traducción alternativa a un idioma comprensible por las mayorías, generalmente su propia lengua. Deben dominar al menos un par de idiomas (Inglés / Español o viceversa) * Estitlistas: Son los que corrigen los fallos ortográficos de traductory y añaden una que otra idea para que la traducción no suene tan literal. Deben tener gran conocimiento ortográfico. De ellos sale el texto final. * Timers: Son los que se encargan del proceso de subtitulación propiamente dicho. Se encargan de sincronizar los subtítulos a los diálogos. * Karaoke-man: Son los que se encargan de los subtítulos saltantes, esto es, los subtítulos con efectos de karaoke que nos invitan a cantar cuando vemos un Fansub. * Caza-Raws: Son las personas que consiguen 'raws', o sea episodios sin subtítulos para que el Fansub puede traducir y subtitular. Generalmente deben buscar 'raws' de calidad, extrayéndolas de DVD. * Codificador / Encodifciador: Son los que une los subtítulos al video y lo comprimen con los códecs apropiados. Deben tener conocimiento profundo de los códces a usar, ya que esto determinará la calidad del video resultante.
Precisamos 2 traductores, 2 timers, 1 karaoke-man, y 2 encoders, animaros y mandarme un privado.
_________________
|